TWControls Inserito: 13 febbraio 2007 Segnala Share Inserito: 13 febbraio 2007 RsLogix 5000 versione 16 liberatohttp://support.rockwellautomation.com/webupdates/product.asp Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
antstan Inserita: 14 febbraio 2007 Segnala Share Inserita: 14 febbraio 2007 Cosa intendi ?????? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
TWControls Inserita: 14 febbraio 2007 Autore Segnala Share Inserita: 14 febbraio 2007 Bad Italian. I'm learning. RsLogix 5000 Version 16 has been released and is available for download. If you followed the link yesterday then your in luck, download was very fast. If you didn't you'll be a while. Extremely slow today.TW Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Henon Inserita: 16 febbraio 2007 Segnala Share Inserita: 16 febbraio 2007 Thanks Mr. Wilborne. You don't have to become angry for the ideas of the first unknown.<< Italian >>Sembra che vi siano moltissime novità di rilievo nella Release 16.- Le Trasformate inverse per comandare gli Assi di un Robots. Adds support for 2 and 3 axes articulated dependent and articulated independent geometries. 2 or 3 axesArticulated dependent 2/3 axes Independent SCARA- la Possibilità di implementare nuove istruzioni, compilandole direttamente (Create your own user defined functions using FBD, Ladder, or Structured Text)- Implementazione del Controllo in Neuronal/Fuzzy. RSLogix5000 FuzzyDesigner- Premier Drive Integration with Logix.- Motion Enhancements- Kinematics -(1756-L6x controllers only) Programmable Jerk- Logix5000 FirmwareSupervisor- PhaseManager BackgroundISA S88Questi giorni lo provo subito, deve essere un vero Gioiello. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
TWControls Inserita: 16 febbraio 2007 Autore Segnala Share Inserita: 16 febbraio 2007 Che cosa era errato con il mio italiano Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Luca Bettinelli Inserita: 16 febbraio 2007 Segnala Share Inserita: 16 febbraio 2007 "Liberato" andava scritto "Rilasciata" oppure "Disponibile".Liberato può essere utilizzato come sinonimo di Rilasciato ma nel caso di persone che tenute in prigionia vengono "rilasciate".Comunque anche Rilasciata anche se linguisticamente corretto è pochissimo usato per indicare una versione software.Frase corretta:E' disponibile RsLogix 5000 versione 16 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
TWControls Inserita: 17 febbraio 2007 Autore Segnala Share Inserita: 17 febbraio 2007 Capisco. Grazie Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Piero Azzoni Inserita: 17 febbraio 2007 Segnala Share Inserita: 17 febbraio 2007 la prima parte di quello che dice luca e' corretta, non sono d'acordo con la seconda anzi secondo me e' piu' corretto rilasciato che disponibileil termine rilasciato (imprecisamente tradottto in liberato) e' assolutamente correttoderiva dalla metodica di diffondere le nuove revisioni dei software ad una cerchia ristretta di persone che accettano di sperimentare affrontando possibili problemidopo questa fase il software, con eventuali correzioni viene messo a disposizione del pubblico tutto, cioe' rilasciatoaltro discorso e' che ilsoftware protrebbe essere stato rilasciato ma potrebbe contemporaneamente non essere disponibileper esempio perche' quando vado a comperarlo il rivenditore ha esaurito le copie Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
corsario Inserita: 9 aprile 2007 Segnala Share Inserita: 9 aprile 2007 A proposito di questa release 16 voi ne siete a conoscenza di alcune macchine che stanno funzionando in modo regolare creando l'interpolazione degli assi senza crash? Io fin ora non nè ho visto neanche sui giornali. Avete qualche riferimento sono molto interssato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Wyatt Earp Inserita: 11 aprile 2007 Segnala Share Inserita: 11 aprile 2007 Ma che inglese parlate quì? Indipendentemente che sono anglofono di nascita, e mi beo della qualità di scrivere "perfettamente" in italiano, nonchè di parlare il toscanaccio in modo pessimo.... (ma come sono bravo! Lo dice anche la mamma!), una volta, a scuola si insegnava l'inglese, in particolar modo a chi faceva informatica, perchè alcuni termini se tradotti in italiano o in qualsiasi altra lingua perdono di significato. Perciò "directory" restava "directory" e tutti sapevano cos'era. Oggi è diventata "folder" e via con "cartella". Il "sector" di un disco diventava "settore" ma questa traduzione non disturbava quanto "spur formattieren" di nota provenienza. Anche in inglese "spur" vuol dire in senso lato settore, ma sector è più corretto, e spur lo lascierei ai cowboys. Ciò detto, perchè non lasciare i termini inglesi tipo released o format o tanti altri in lingua originale? Io trovo odioso conoscere bene tre lingue e non copirci un tubo lo stesso, perchè magari i termini inglesi li conosco perfettamente ma il software è stato tradotto in italiano o peggio in spagnolo che, restando ferma la correttezza della traduzione, non mi fanno capire una mazza di quello che sto leggendo.Un motivo per cui prediligo Allen-Bradley è perchè trovo la letteratura in lingua originale scritta da tecnici e non tradotta da laureati in lingue che non capiscono una mazza di quello che stanno traducendo e che per capire cosa leggi devi ritradurre al contrario disinserendo il cevello e usando il vocabolario piuttosto che concentrarti i ciò che leggi che spesso è una cosa piuttosto complessa. Datemi torto se credete... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi consigliati
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente per poter lasciare un commento
Crea un account
Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora