giancarlone69 Inserito: 6 agosto 2007 Segnala Share Inserito: 6 agosto 2007 Ciao a tutti;ho una domandina da fare a voi che usate Spac2007 (che anche io uso...);spero che qualcuno mi possa dare una mano:nel comando di legenda simboli, è determinante avere il programma traduttore per poter visualizzare le descrizioni in lingua inglese? Io non ce l'ho installato, e dopo vari tentativi senza riuscirci mi è venuto questo dubbio atroce...Ciao e grazie.Giancarlo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
menomeno Inserita: 7 agosto 2007 Segnala Share Inserita: 7 agosto 2007 Io ho preso il traduttore installato e di dico che e' fondamentale averlo, ho un database di 14 lingue diverse e una media di 10mila frasi per lingua. per anni i clienti stranieri mi contestavano che mancava la traduzione e farla a mano era una cosa terribile Adesso esporto le frasi che mancano nel db le faccio tradurre da un ditta esterna e poi le reimporto nello spac risparmiando ore di lavoro ormai anche i clienti italiani ci chiedono gli schemi tradotti in inglese e il motivo e semplice ! quando delocalizzano le ditte all'estero tipo paesi dell' est si portano dietro anche gli impianti quindi se la tua azienda non ci fosse piu' o vogliono usare manodopera locale per riassemblere l'impianto e fare la manutenzione e' fondamentale che sia tradotto altrimenti non capiscono niente essendo un file mdb lo puoi anche gestire direttamente in access quindi non hai limiti ne di lingue impostabili ne di dimensione del file la legenda e' importante ma piu' importante secondo me e' la traduzione delle morsettiere e della distinta materiali. quando il cliente deve fare manutenzione con i ricambi guarda la distinta o quando deve ricablare l'impianto deve guardare le morsettiere e i connettori lo spac traduce i blocchi traduttore senza nessun problema perche' ad esempio imposti che riga1 / riga2 siano in italiano e riga3 / riga4 siano tradotte, con questo sistema fai i titoli dei fogli e tutte le descrizioni dello schema ma per tradurre le legende , le tabelle e le descrizioni delle morsettiere ti conviene impostare la traduzione dei testi di uno specifico colore o di un gruppo di colori devi impostare tutti i testi che ti interessa tradurre di un colore ad esempio verde usando i comandi proprieta' di autovcad e cambiando il colore da bianco in verde. se non lo fai il programma traduce qualuque testo ma questo e' scongliato perche' non ha senso tradurre parole come XM1 , SIEMENS , =QG - XC1 , 3RT1016-1BB42 ecc intaseresti inutilmente il database delle frasi per la legenda funzioni e simboli puoi gia impostare il colore verde per le descrizioni dai settaggi di spac e sei apposto per le morsettiere trasforma in verde tutti i testi dalayer con la descrizione della morsettiera non e' ancora impostabile dai settaggi un colore specifico confermate ? per la distinta trasforma in verde solamente i testi della descrizione dei componenti, gli altri testi non ha senso tradurli. non ce ancora un settaggio per differenziare il colore del testo tutti i testi sono impostati dello stesso colore per la legenda fogli non ci sono problemi inserisce direttamente la traduzione nella tabella ma se devi usare lingue strane come russo e greco devo impostare uno stile di testo con font ttf prima di generare la tabella altrimenti per la traduzione di vengono caratteri strani attivando tutti i layer e usando il comando proprieta' / selezione rapida di autocad riesci a trasformare in verde tutti i testi con una sola selezione del mouse, altrimenti dovresti ripetere il comando decine di volte una per ogni foglio ti consiglio di forzare dai settaggi del traduttore un carattere di tipo ttf per le traduzioni altrimenti ti vengono caratteri strani i font ttf tipo arial supportano la codifica unicode necessaria per fare traduzioni in greco o russo l'abilitazione dei font ttf rallenta un po' autocad ma tu li usi solo per le traduzioni e sei apposto oppure per fare legende e tabelle tradotte fai un multifoglio a parte e cosi sei apposto ti consiglio di forzare un colore dei testi tradotti diverso ad esempio il viola cosi' se devi ritradurre o eliminare la traduzione con la selezione rapida cancelli tutti i testi viola e sei apposto puoi impostare che il testo tradotto sia posizionato dove voi ad esempio 5 pixel sotto quello originale o di fianco attento se lo sposti a mano il programma non lo vede piu' nel caso tu voglia eliminarlo. in questo caso si fa semplicemente una selezione rapida e si cancellano tutti i testi viola se ti potesse impostare un blocco traduttore per quelle parti di tabelle che si desidera tradurre si semplificherebbero molto le traduzioni chi usa idea o cadelet come gestisce le traduzioni ? ci sono dei blocchi traduttore apposta per fare le tabelle ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
giancarlone69 Inserita: 7 agosto 2007 Autore Segnala Share Inserita: 7 agosto 2007 Grazie 1000 Menomeno, per le tue numerose informazioni; però, se ci pensi bene, io devo solo visualizzare dei testi in inglese che nel databese del componente (configura simboli) esiste già!!!!Il traduttore, per le ns esigenze, può essere utile, ma fino ad un certto punto, perchè noi i progetti li facciamo UNICAMENTE in lingua inglese, non è accettato (salvo casi rari) il bilingua.Diciamo che la legenda simboli, anche se fosse bilingua, non direbbe niente nessuno.Fino ad adesso inserisco un multifoglio standard nei ns progetti dove ci sono le info generali, tra cui anche la legenda simboli (che ormai è vecchia di anni...). Mi sarebbe piaciuto crearne una dedicata per ogni progetto, anche perchè, di volta in volta, i simboli cambiano.Però questo mi blocca parecchio....Peccato. Dovrò cercare di creare una maschera dedicata.... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
menomeno Inserita: 7 agosto 2007 Segnala Share Inserita: 7 agosto 2007 da quel poco che ne so io Nella libreria Description-Lib.MDB ci sono i testi nel caso installi lo spac nella lingua inglesecomunque il modulo traduttore ha inoltre la funzione di sostituire i testi e quindi ti trasformare in solo ingleseper gli attributi basta disattivare la visibilita' di testo1 e testo2 una volta tradotto e sei appostoma traduci a mano ? nei miei schemi ho un migliaio di traduzioni in blocchi attributi e circa 500 in testicome fai ?se una traduzione si ripete 10 volte devi ritradurre ogni volta da capo ? nel db dello spac hai una sola voce e la devo tradurre una volta solaio faccio poca fatica a tradurre perche' uso le ditte esterne o i venditori stranieri che traducono per me. inoltre dato che il pannello della macchina per forza si deve tradurre mi importo le frasi anche da liinoltre non e' la prima volta che ci fanno tradurre il simbolico anche del programma plc. step7 ha una funziona apposita per cambiare la lingua al programma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
bukurro Inserita: 27 settembre 2007 Segnala Share Inserita: 27 settembre 2007 ciao.per caso fra le tue 14 lingue hai anche il russo?io ho qualche problemino nella gestione dei font , vale a dire che in fase di traduzione quando importa le frasi dal database, qualche carattere russo non viene correttamente visualizzato!hai qualche consiglio da darmi?la versione che utilizzo (da poco) e' la 2007 , con la spac2005 (quella che ho usato fino ad oggi) non era possibile gestire cirillico e cinese.grazie Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
menomeno Inserita: 2 ottobre 2007 Segnala Share Inserita: 2 ottobre 2007 con la release 2005 e' possibile forzare un font come i ttf di windowscosi' senza dover rifare i blocchi traduttore puoi forzare la conversione in ttfdei soli attributi di traduzione. il resto rimarra con il font di autocad standardDa settaggi traduttore devi forzare uno stile per la lingua russiaio ho impostato lo stile di testo TRAD con un font TTF che sono unicodequindi ti beccano tutte le lingue possibili compreso il greco e il turcopuoi' usare arial ad esempio che e' il font + supportato dal windousquando lanci la traduzione tutti i gli attributi di traduzione vengono convertiticon il font ttfricordati che i font ttf appesantiscono leggermente autocad ma risultano utiliad esempio nel pdf generato da spacce' una opzione da spuntare nel comando stampa fogli per forzare l'inserimentodel font nel pdf ma se usi arial non dovrebbe darti problemiio dal comando modifiche grafiche e settaggi / caratteristiche attributi simboli ho forzatoanche l'attributo NOME perche' diventi un font TTF. dato che integro lo schema pdf nel pannellochi deve fare manutenzione puo' usare la funzione trova di acrobat reader e digitare la sigla delcomponentequesto e' stato necessario perche' il font standard di autocad con lo stile di testo e un file di tipo shxinventato da autodesk e non ttf di windous e quindi quando viene convertito in pdf diventa una immagine e non e'testo selezionabilepotresti fare anche la distinta con lo stesso sistema. prima di lanciare la distinta imposti come stiledi testo corrente il profilo "trad" con font ttf e lo spac cosi' ti genera la tabella con il font ttfuna volta fatta reimposti il profilo "spac" per lo stile di testo correnteil pdf generato avra' la distinta con i testi selezionabili e potrai usufruire della funzione trova di acrobatper ricercare un codicese fai le tabelle in un multifoglio a parte risolvi il problema della lentezza dei font ttf in autocadcon la release 2008 di autocad ce'un nuovo motore di rendering e si spera che questo problema sia sparitose usi troppo i font ttf noterai alcuni rallentamenti nel pan e nello zoom e le slide dei fogli saranno un po' "grosse"basta impostare questa impostazione solo dove serve. io uso molti multifogli per dividere lo schema in zone e non noto rallentamenti. inoltre le stampanti gestiscono meglio i font ttf e le stampe sono piu' veloci nelle tabelle Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
bukurro Inserita: 17 dicembre 2007 Segnala Share Inserita: 17 dicembre 2007 grazie mille.scusa se non ti ho risposto prima , ma ero sicuro di averlo fatto subito , in quanto ho seguito i tuoi consigli immediatamente.ciao alex Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
menomeno Inserita: 9 gennaio 2008 Segnala Share Inserita: 9 gennaio 2008 non mi ero accorto perche' tempo fa ho modificato il vocabolario di spac e ho cancallato i dizionari gia' inseritipoco tempo fa ho fatto una formattazione del win e ho reinstallato lo spac. il vocabolario predefinito dello spac il trad.mdb ha' gia' un dizionario chiamato simboli che contiene gia' tutti i testi per tradurre la legenda simboliusando la funziona traduzione / testi e selezionando i fogli della legendaaquistando il modulo tradottore riesci a fare questa cosa con un solo comando, altrimeti dovresti fare copia e incolla dal db allo schema manualmente ma ci vuole una vitaio preferisco usare sempre un dizionario a due lingue cioie' italiano - "lingua straniera" perche' cosi' riesco ad editare direttmante in access a fare il copia e incolla da excel ad access Io mando a tradurre le frasi mancani in xls a ditte esterne o al cliente se e' disposto. l'importazione delle traduzioni e semplicissima basta selezionare le frasi e fare copia e incolla.come e' impostato adesso cioe' una tabella di access con 5/6 lingue il copia e incolla diretto non si riesce a farlo ma si puo' benissimo spezzarlo in piu' tabelle e quindi il problema si risolve facilmente impostando nella proprieta' della tabella il controllo dei doppioni sulla lingua italiano. sono sicuro che facendo copia e incolla di voci che esistono gia' non vengono inserite nel traduttore , ma solo quelle nuove che non esistono.i doppioni vengono inseriti in una tabella a parte chiama errori di incollamento Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi consigliati
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente per poter lasciare un commento
Crea un account
Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora