Vai al contenuto
PLC Forum


Spac 2007


giancarlone69

Messaggi consigliati

giancarlone69

Ciao a tutti;

ho una domandina da fare a voi che usate Spac2007 (che anche io uso...);spero che qualcuno mi possa dare una mano:nel comando di legenda simboli, è determinante avere il programma traduttore per poter visualizzare le descrizioni in lingua inglese? Io non ce l'ho installato, e dopo vari tentativi senza riuscirci mi è venuto questo dubbio atroce...

Ciao e grazie.

Giancarlo

Link al commento
Condividi su altri siti


Io ho preso il traduttore installato e di dico che e' fondamentale averlo, ho un database di 14 lingue diverse e una media di 10mila frasi per lingua. per anni i clienti stranieri mi contestavano che mancava la traduzione e farla a mano era una cosa terribile

Adesso esporto le frasi che mancano nel db le faccio tradurre da un ditta esterna e poi le reimporto nello spac risparmiando ore di lavoro

ormai anche i clienti italiani ci chiedono gli schemi tradotti in inglese e il motivo e semplice ! quando delocalizzano le ditte all'estero tipo paesi dell' est si portano dietro anche gli impianti quindi se la tua azienda non ci fosse piu' o vogliono usare manodopera locale per riassemblere l'impianto e fare la manutenzione e' fondamentale che sia tradotto altrimenti non capiscono niente

essendo un file mdb lo puoi anche gestire direttamente in access quindi non hai limiti ne di lingue impostabili ne di dimensione del file

la legenda e' importante ma piu' importante secondo me e' la traduzione delle morsettiere e della distinta materiali. quando il cliente deve fare manutenzione con i ricambi guarda la distinta o quando deve ricablare l'impianto deve guardare le morsettiere e i connettori

lo spac traduce i blocchi traduttore senza nessun problema perche' ad esempio imposti che riga1 / riga2 siano in italiano e riga3 / riga4 siano tradotte, con questo sistema fai i titoli dei fogli e tutte le descrizioni dello schema

ma per tradurre le legende , le tabelle e le descrizioni delle morsettiere ti conviene impostare la traduzione dei testi di uno specifico colore o di un gruppo di colori

devi impostare tutti i testi che ti interessa tradurre di un colore ad esempio verde usando i comandi proprieta' di autovcad e cambiando il colore da bianco in verde. se non lo fai il programma traduce qualuque testo ma questo e' scongliato perche' non ha senso tradurre parole come XM1 , SIEMENS , =QG - XC1 , 3RT1016-1BB42 ecc intaseresti inutilmente il database delle frasi

per la legenda funzioni e simboli puoi gia impostare il colore verde per le descrizioni dai settaggi di spac e sei apposto

per le morsettiere trasforma in verde tutti i testi dalayer con la descrizione della morsettiera non e' ancora impostabile dai settaggi un colore specifico confermate ?

per la distinta trasforma in verde solamente i testi della descrizione dei componenti, gli altri testi non ha senso tradurli. non ce ancora un settaggio per differenziare il colore del testo tutti i testi sono impostati dello stesso colore

per la legenda fogli non ci sono problemi inserisce direttamente la traduzione nella tabella ma se devi usare lingue strane come russo e greco devo impostare uno stile di testo con font ttf prima di generare la tabella altrimenti per la traduzione di vengono caratteri strani

attivando tutti i layer e usando il comando proprieta' / selezione rapida di autocad riesci a trasformare in verde tutti i testi con una sola selezione del mouse, altrimenti dovresti ripetere il comando decine di volte una per ogni foglio

ti consiglio di forzare dai settaggi del traduttore un carattere di tipo ttf per le traduzioni altrimenti ti vengono caratteri strani i font ttf tipo arial supportano la codifica unicode necessaria per fare traduzioni in greco o russo

l'abilitazione dei font ttf rallenta un po' autocad ma tu li usi solo per le traduzioni e sei apposto oppure per fare legende e tabelle tradotte fai un multifoglio a parte e cosi sei apposto

ti consiglio di forzare un colore dei testi tradotti diverso ad esempio il viola cosi' se devi ritradurre o eliminare la traduzione con la selezione rapida cancelli tutti i testi viola e sei apposto

puoi impostare che il testo tradotto sia posizionato dove voi ad esempio 5 pixel sotto quello originale o di fianco

attento se lo sposti a mano il programma non lo vede piu' nel caso tu voglia eliminarlo. in questo caso si fa semplicemente una selezione rapida e si cancellano tutti i testi viola

se ti potesse impostare un blocco traduttore per quelle parti di tabelle che si desidera tradurre si semplificherebbero molto le traduzioni

chi usa idea o cadelet come gestisce le traduzioni ? ci sono dei blocchi traduttore apposta per fare le tabelle ?

Link al commento
Condividi su altri siti

giancarlone69

Grazie 1000 Menomeno, per le tue numerose informazioni; però, se ci pensi bene, io devo solo visualizzare dei testi in inglese che nel databese del componente (configura simboli) esiste già!!!!

Il traduttore, per le ns esigenze, può essere utile, ma fino ad un certto punto, perchè noi i progetti li facciamo UNICAMENTE in lingua inglese, non è accettato (salvo casi rari) il bilingua.

Diciamo che la legenda simboli, anche se fosse bilingua, non direbbe niente nessuno.Fino ad adesso inserisco un multifoglio standard nei ns progetti dove ci sono le info generali, tra cui anche la legenda simboli (che ormai è vecchia di anni...). :(

Mi sarebbe piaciuto crearne una dedicata per ogni progetto, anche perchè, di volta in volta, i simboli cambiano.

Però questo mi blocca parecchio....Peccato. :angry:

Dovrò cercare di creare una maschera dedicata....

Link al commento
Condividi su altri siti

da quel poco che ne so io Nella libreria Description-Lib.MDB ci sono i testi nel caso installi lo spac nella lingua inglese

comunque il modulo traduttore ha inoltre la funzione di sostituire i testi e quindi ti trasformare in solo inglese

per gli attributi basta disattivare la visibilita' di testo1 e testo2 una volta tradotto e sei apposto

ma traduci a mano ? nei miei schemi ho un migliaio di traduzioni in blocchi attributi e circa 500 in testi

come fai ?

se una traduzione si ripete 10 volte devi ritradurre ogni volta da capo ? nel db dello spac hai una sola voce e la devo tradurre una volta sola

io faccio poca fatica a tradurre perche' uso le ditte esterne o i venditori stranieri che traducono per me. inoltre dato che il pannello della macchina per forza si deve tradurre mi importo le frasi anche da li

inoltre non e' la prima volta che ci fanno tradurre il simbolico anche del programma plc. step7 ha una funziona apposita per cambiare la lingua al programma

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

ciao.

per caso fra le tue 14 lingue hai anche il russo?

io ho qualche problemino nella gestione dei font , vale a dire che in fase di traduzione quando importa le frasi dal database, qualche carattere russo non viene correttamente visualizzato!

hai qualche consiglio da darmi?

la versione che utilizzo (da poco) e' la 2007 , con la spac2005 (quella che ho usato fino ad oggi) non era possibile gestire cirillico e cinese.

grazie

Link al commento
Condividi su altri siti

con la release 2005 e' possibile forzare un font come i ttf di windows

cosi' senza dover rifare i blocchi traduttore puoi forzare la conversione in ttf

dei soli attributi di traduzione. il resto rimarra con il font di autocad standard

Da settaggi traduttore devi forzare uno stile per la lingua russia

io ho impostato lo stile di testo TRAD con un font TTF che sono unicode

quindi ti beccano tutte le lingue possibili compreso il greco e il turco

puoi' usare arial ad esempio che e' il font + supportato dal windous

quando lanci la traduzione tutti i gli attributi di traduzione vengono convertiti

con il font ttf

ricordati che i font ttf appesantiscono leggermente autocad ma risultano utili

ad esempio nel pdf generato da spac

ce' una opzione da spuntare nel comando stampa fogli per forzare l'inserimento

del font nel pdf ma se usi arial non dovrebbe darti problemi

io dal comando modifiche grafiche e settaggi / caratteristiche attributi simboli ho forzato

anche l'attributo NOME perche' diventi un font TTF. dato che integro lo schema pdf nel pannello

chi deve fare manutenzione puo' usare la funzione trova di acrobat reader e digitare la sigla del

componente

questo e' stato necessario perche' il font standard di autocad con lo stile di testo e un file di tipo shx

inventato da autodesk e non ttf di windous e quindi quando viene convertito in pdf diventa una immagine

e non e'testo selezionabile

potresti fare anche la distinta con lo stesso sistema. prima di lanciare la distinta imposti come stile

di testo corrente il profilo "trad" con font ttf e lo spac cosi' ti genera la tabella con il font ttf

una volta fatta reimposti il profilo "spac" per lo stile di testo corrente

il pdf generato avra' la distinta con i testi selezionabili e potrai usufruire della funzione trova di acrobat

per ricercare un codice

se fai le tabelle in un multifoglio a parte risolvi il problema della lentezza dei font ttf in autocad

con la release 2008 di autocad ce'un nuovo motore di rendering e si spera che questo problema sia sparito

se usi troppo i font ttf noterai alcuni rallentamenti nel pan e nello zoom e le slide dei fogli saranno un po' "grosse"

basta impostare questa impostazione solo dove serve. io uso molti multifogli per dividere lo schema in zone

e non noto rallentamenti. inoltre le stampanti gestiscono meglio i font ttf e le stampe sono piu' veloci nelle tabelle

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 months later...
  • 4 weeks later...

non mi ero accorto perche' tempo fa ho modificato il vocabolario di spac e ho cancallato i dizionari gia' inseriti

poco tempo fa ho fatto una formattazione del win e ho reinstallato lo spac. il vocabolario predefinito dello spac il trad.mdb ha' gia' un dizionario chiamato simboli che contiene gia' tutti i testi per tradurre la legenda simboli

usando la funziona traduzione / testi e selezionando i fogli della legenda

aquistando il modulo tradottore riesci a fare questa cosa con un solo comando, altrimeti dovresti fare copia e incolla dal db allo schema manualmente ma ci vuole una vita

io preferisco usare sempre un dizionario a due lingue cioie' italiano - "lingua straniera" perche' cosi' riesco ad editare direttmante in access a fare il copia e incolla da excel ad access Io mando a tradurre le frasi mancani in xls a ditte esterne o al cliente se e' disposto. l'importazione delle traduzioni e semplicissima basta selezionare le frasi e fare copia e incolla.

come e' impostato adesso cioe' una tabella di access con 5/6 lingue il copia e incolla diretto non si riesce a farlo ma si puo' benissimo spezzarlo in piu' tabelle e quindi il problema si risolve facilmente

impostando nella proprieta' della tabella il controllo dei doppioni sulla lingua italiano. sono sicuro che facendo copia e incolla di voci che esistono gia' non vengono inserite nel traduttore , ma solo quelle nuove che non esistono.

i doppioni vengono inseriti in una tabella a parte chiama errori di incollamento

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo/a...