Vai al contenuto
PLC Forum


Traduttore di Spac - funzionale?


ita.alex

Messaggi consigliati


LO USO TUTTI I GIORNI, per questo ti posso dire che e' fondamentale averlo

tenendo conto che si vende sempre di piu' macchine all'esterno e meno in italia

una volta facevo le traduzioni a mano e perdevo mezze giornate a fare sempre le stesse

traduzioni.. adesso perdo 20 minuti in tutto per commessa per preparare i testi

delle tabelle ed esportare e importare le frasi che mi mancano del database. tutto il resto

della traduzioni lo faccio fare ai clienti o alla ditta esterna che fa le traduzioni per le lingue

piu' complesso come russo o greco

il traduttore

e' basato su file mdb , editabile anche direttamente dal programma access

e' composto da tabelle per ogni tipo di vocabolario

ogni tabella e' composta da campi e per ogni campo e' una lingua

in ogni record ce' la frase da tradurre, il programma funziona a frasi

quindi il testo dello schema deve essere identico al quello nel db altrimenti

non trova la frase

non ci sono limiti ne sul numero di lingue ne sul numero di vocabolari

i limiti sono quelli di access. ti posso dire che attualmente ho dizionari

da 40000 frasi e il programma non risente del mimino rallentamento

sia access che spac supportano pienamente unicode per cio' in acess non devi

impostare niente mentre in spac se usi accenti o caratteri strani

ce' il settaggio per forzare un font alternativo alla traduzione.

io ho impostato un font ttf arial di windows nel profilo trad ed essendo unicode

si possono fare tutte le lingue che si vogliono

il traduttore funziona con 2 entita': TESTI E ATTRIBUTI di blocchi , gli mtext non vengo gestiti

con gli attributi si puo' impostare

un file di configurazione con un qualunque blocco di autocad dove si mette l'origine cioe' italiano

e la destinazione degli attributi cioe la lingua tradotta.

e con i testi impostando i colori dei testi accettati dal traduttore permetter di inserire il testo

tradotto sopra sotto o di fianco con i settaggi del traduttore

io uso al 90% i blocchi traduttore e i testi li uso solamente per le tabelle generate dallo spac

ho impostato che traduca solamente i testi di colore verde

la legenda fogli genera automaticamente la traduzione prendendadola dagli attributi titolo

la legenda simboli e funzioni mette gia' le descrizioni in colore verde quindi basta tradurre

solamente i testi

per le altre tabelle tipo la distinta materiali basta attivare tutti i layer dei fogli distinta

selezionare con il mouse tutti i testi in bianco e tramite' proprieta' di autocad far diventare questi

di colore verde.

e' possibile esportare e importare le frasi mancanti su file csv / excel per far tradurre ad aziende esterne

o clienti

il sistema funziona talmente bene che lo uso per tradurre i simboli e i commenti dei programmi plc

facendo anche pannelli HMI tradotti dai clienti ho il vantaggio di inserire sempre frasi nuove

Uso dizionari bilingua italiano - "qualcosa" per inserire le frasi facendo semplicemente copia e

incolla da excel ad access attivando il controllo delle voci doppio dalla proprieta' del campo

"italiano" evito di inserire doppioni che vengono spostati in una tabella a parte "errori di collegamento"

lo stesso discorso si puo' fare con il modulo cavi: per me e' fondamentale il modulo cavi base

e' limitato ai soli connettori e morsetti

mentre il modulo cavi opzionale riesce a fare i cavi anche tra i componenti

riesci a gestire la stessa diramazione del filo con sezioni diverse tramite lo specializza fili

e' inserisci le vene del cavo direttamente sullo schema come inserire i morsetti o numerare i fili

il risparmio di tempo e' enorme !

Link al commento
Condividi su altri siti

diciamo che sembra un po macchinoso il tutto...tuttavia grazie della spiegazione..

x quanto riguarda il discorso cavi..io non ho il modulo opzionale e la gestione cavi l'ho usata fino a un paio di versioni fa..era spaventosamente lenta..l'hanno velocizzata un po?

:wallbash:

Link al commento
Condividi su altri siti

Non e' per niente macchinoso perche' se usi i blocchi trad* di spac non devi impostare niente.

lanci traduzione / tutta la commessa / traduci / aggiorna in tutto premi 4 pulsanti

se ti mancano delle frasi vengono mostrate a video , le scrivi e poi premi aggiorna database frasi

se hai sbagliato a scrivere una parola puoi correggerla e aggiornare la traduzione senza

dover uscire dal comando

inoltre se devi aggiungere delle frasi che ti mancano le scrivi in excel e le copi e incolli

direttamente in access anche a comando aperto. cosi' non devi mai chiudere e rilanciare il comando

il problema nasce solamente se hai dei blocchi traduttore che hai fatto tu che devi impostare

per farli vedere al traduttore

se per le descrizioni usi dei testi di autocad , spero di no !, li devi colorare di un colore

diverso perche' altrimenti rischi di tradurre testi che non centrano niente come =QG - XM1

se vuoi provarlo ce' il demo per 30gg nel dvd del 2008 che ha sia il modulo cavi che il traduttore

il 2008 e' raddoppiato di velocita' in quasi tutti i comandi percio' dovrebbe essere migliorato anche

la parte dei cavi. che pultroppo non uso perche' il mio superiore non vuole prendere. e quindi

li devo fare manualmente perdendo tempo

Link al commento
Condividi su altri siti

bhe c'è una funzione base x i cavi senza star li a prendere il modulo opzionale..io me la son sempre cavata con quello tutto sommato...

magari provo il traduttore anche se ti dico mi lascia un po perplesso..

Link al commento
Condividi su altri siti

con il modulo opzionale puoi' fare 2 cose fondamentali

i cavi fra componenti , il base ti consente di fare i cavi solamente se ci sono morsetti / connettori

senza questa funzione non riesci a fare i cavi dei motori connessi agli inverter o degli encoder collegati direttamente alla scheda plc.

i cavi gli inserisci direttamente come se dovessi numerare dei fili con la selezione del mouse

invece nel modulo base lo devi fare un abbinamento manuale fra vene dei cavi e i morsetti / connettori

la specializzazione di un filo: un filo con lo stesso numero entra in un morsetto con sezione 4 nero ed escono

2 fili da 2,5 grigi. nel base il filo che entra ed esce ha sempre la stessa sezione e colore

senza questa funzione e' impossibile fare cablaggi corretti. ad esempio dal sezionatore parte un filo da 6mm che va al fusibile piu' grosso. dallo stesso pin riparte come filo da 4 e va ad un fusibile piu' piccolo.

se usi sbarre di distribuzione sullo stesso conduttore di rame hai sezioni diverse di filo per ogni diramazione senza il modulo cavi opzionale puoi avere una sola impostione su tutti i rami dello stesso foglio

io ho il problema che non avendo il modulo cavi se imposto una sezione per una diramazione tutte le altre le devo modificare manualmente per avere l'indicazione della sezione e il colore del filo sullo schema

nel mio caso vorrei che avendo un connettore con 16 poli metto un cavo 16X1 e lo spac colleghi direttamente i poli del connettore alle vene del cavo senza doverlo fare manualmente cioe: polo=1 vena=1 non so se il modulo opzionale puo' fare questa cosa

se lo devi impostare manualmente tanto vale che disegni un blocco con le stesse proporzioni del connettore che rappresenti il cavo con le vene sotto il connettore e saresti apposto.

e per questo che ritengo fondamentale avere il modulo cavi opzionale. non e' per fare pubblicita' ma non solo si risparmia tempo ma senza non riesci a fare uno schema identico alla realta'

Modificato: da menomeno
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 year later...

bravo menomeno, mi sembra che conosci bene spac automazioni. Anch'io lo uso sempre per progettare. Ora spac2009 traduce anche testi Mtext.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 weeks later...
  • 1 year later...

scuma ma per il greco come fai a far leggere a spac i caratteri

cioe' quando faccio la traduzione su spac mi mette tutti i punti interrogativi

se invecescrivo un testo direttamente sul disegno me lo scrive con i caratteri giusti

Link al commento
Condividi su altri siti

devi andare nelle impostazioni dell traduttore che si trovano in UTIL / Utility Traduttore / SETTAGGI traduttore , ti apre una maschera con le impostazioni in Forza Stile ( per testi e tag ) spunti abilitato poi clicchi sui tre puntini che trovi li difianco a dove hai spuntato abilitato, ti apre una seconda sottomaschera che ti permette di collegare alla lingua del vocabolario lo stile più adatto, ora basta che abbini al greco uno stile di lingua che abbia i caratteri grechi per l'appunto.

se non hai uno stile con i caratteri grechi lo puoi creare in "Visualizza / Formato" / stile di testo, ma se mi dici che scrivendo normalmente riesci a scriverli basta che associe quello stile di testo al greco.

Per rispondere alla domanda iniziale de provi il traduttore non credo che torni più indietro perchè è comodissimo. :thumb_yello:

Link al commento
Condividi su altri siti

sono andato nella finestra ma l interfaccia e' un po' diversa

ti dico che sto facendo questa cosa su spac 2004

e nella mia finestra mi trovo :

una parte dove porta i colori dei testi

una parte dove si dedica allo stile del testo

una parte riguardo alla posizione della traduzione

e una parte dove parla di tag

Link al commento
Condividi su altri siti

devi andare nella parte dove hai lo stile di testo, e li devi associare al greco uno stile che contenga i caratteri grechi, se li hai istallati in windows va bene al limite ti devi creare uno stile di testo che li contenga, per fare cio ( io uso spac 2011 però è dalla versione 2006 che questi comandi non cambiano, prima non sò perchè non l'ho mai utilizzato ma spero sia uguale ) vai in "Visualizza / Formato" / stile di testo ti si apre una finestra nella quale clicchi su nuovo, inserisci il nome del tuo nuovo font e poi nella finestra nome del font ci associ il font giusto, ( io ad esempio ho due font denominate greek che sono dello spack ma puoi associarci anche quelli windows.)

Link al commento
Condividi su altri siti

ok provato

ma il problema rimane

ti spiego io in pratica ho la mia tabella di acces dove ho ita/greco

la conversione me la sta facendo il cliente,quindi io predo la traduzione e la importo nella mia tabella di access

quindi avro' la tabella con italiano(con carattere italiano) e greco (con carattere greco)

ora cambiando il font faccio la traduzione ma comunque il carattere greco non riesce a vederlo

pero' ho notato che se invece del carattere greco inserico quello italiano nell importazione riesce a convertirlo

(pero' questa cosa non mi e' utile dato che non riesco a sfruttare la traduzione del cliente)

Link al commento
Condividi su altri siti

devi attivare la forzatura dello stile nei settagi del traduttore

devo impostare lo stile con un font ttf nel comando autocad "stile"

devi farlo per ogni dwg della commessa

ho fatto commesse con traduzioni in russo e in greco sono sicuro che funziona

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo/a...