dcautomation Inserito: 5 maggio 2019 Segnala Share Inserito: 5 maggio 2019 (modificato) Salve a tutti, Avrei alcuni dubbi riguardante alcuni cartelli sui dei quadri elettrici che dovrò installare per un cliente italiano, lavoro per una azienda svedese e mi sono ritrovato delle cartelli tradotti in italiano che forse non sono al 100% esatti. Riesco a capire il significato, però mi domandavo se qualcuno con molto esperienza nel settore industriale che ha lavorato con diversi clienti esteri se la segnaletica che allego in foto potrebbe essere "Accettabile" o ci sono termini che potrebbe essere tradotti in modo più adeguato. Grazie per eventuali suggerimenti. Modificato: 5 maggio 2019 da dcautomation Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
dcautomation Inserita: 5 maggio 2019 Autore Segnala Share Inserita: 5 maggio 2019 Dimenticato 2 immagini. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
walnut Inserita: 23 maggio 2019 Segnala Share Inserita: 23 maggio 2019 Ciao, io lo tradurrei cosi': Caution Orange wire is not de-energyzed by main disconnect = Attenzione! cavo arancione sotto tensione anche dopo la disconnessione dell'interruttore generale After disconnection of main switch all devices marked are still under voltage! = Dopo la disconnessione dell' interruttore generale, tutti i dispositivi segnalati/contrassegnati rimangono sotto tensione Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi consigliati
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente per poter lasciare un commento
Crea un account
Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora