Vai al contenuto
PLC Forum


traduzione tecnica da inglese su segnaletica quadro


dcautomation

Messaggi consigliati

Salve a tutti,

 

Avrei alcuni dubbi riguardante alcuni cartelli sui dei quadri elettrici che dovrò installare per un cliente italiano, lavoro per una azienda svedese e mi sono ritrovato delle cartelli tradotti in italiano che forse non sono al 100% esatti. Riesco a capire il significato, però mi domandavo se qualcuno con molto esperienza nel settore industriale che ha lavorato con diversi clienti esteri se la segnaletica che allego in foto potrebbe essere "Accettabile" o ci sono termini che potrebbe essere tradotti in modo più adeguato.

 

 

IMG_20190503_105112.thumb.jpg.c3a862feea4ce79e8882638ebdcf78a1.jpgIMG_20190503_152032.thumb.jpg.932fc5363895d16f77f033ec75e77592.jpgIMG_20190503_105118.thumb.jpg.b6a8e3368619aac67417140379eb9086.jpgIMG_20190503_152044.thumb.jpg.91e91d66f2b884a65f99420ae51c047c.jpg

 

Grazie per eventuali suggerimenti.

 

 

Modificato: da dcautomation
Link al commento
Condividi su altri siti


  • 3 weeks later...

Ciao, io lo tradurrei cosi':

Caution Orange wire is not de-energyzed by main disconnect = Attenzione!  cavo arancione sotto tensione anche dopo la disconnessione dell'interruttore generale

After disconnection of main switch all devices marked are still under voltage! = Dopo la disconnessione dell' interruttore generale, tutti i dispositivi segnalati/contrassegnati rimangono sotto tensione

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo/a...