SIMO0NEG Inserito: 16 settembre 2009 Segnala Inserito: 16 settembre 2009 Ciao!Ho un problema lessicale:devo apporre esternamente ad un quadro per la conversione DC / AC da pannelli fotovoltaici, una targhetta che indichi la presenza (e quindi la pericolosità) di doppia allimentazione (dal campo fotovoltaico e dalla rete ENEL), esistono delle frasi 'tipo' da utilizzare in questi casi? esistono normative che mi dicano come realizzarle? Vi ringrazio per qualsiasi informazione mi darete!
Adelino Rossi Inserita: 16 settembre 2009 Segnala Inserita: 16 settembre 2009 ho avuto in esercizio a suo tempo dei quadri elettrici con alimentazioni multiple.i quadri, sono stati forniti con applicata sulla porta una targa in alluminio formato tipo A3,(ma il formato è solo una questione di chiarezza)con riportato lo schema pantografato dello schema unifilare completo degli organi di manovrae le loro sigle identificative.lo schema era richiamato in un capitolo del manuale operativo.
SIMO0NEG Inserita: 16 settembre 2009 Autore Segnala Inserita: 16 settembre 2009 Grazie!....ma mi chiedevo esistono norme che mi dicano come fare questi cartelli segnaletici? o il tutto può essere fatto secondo il 'gusto artistico' del progettista?
Nino1001 Inserita: 16 settembre 2009 Segnala Inserita: 16 settembre 2009 Se l'allegato segnale è compresnibile da un collega elettrcista di lingua gaelica filgio di madre cinese, padre islandese, nonno boscimano e bisnonna cosacca allora ho raggiunto lo scopo prefissato senza problemi lessicali.
mzara Inserita: 18 settembre 2009 Segnala Inserita: 18 settembre 2009 (modificato) Questo cartello è quello che solitamente usavamo in caso di quadri con doppia alimentazione. Modificato: 18 settembre 2009 da mzara
Nino1001 Inserita: 19 settembre 2009 Segnala Inserita: 19 settembre 2009 mazara...per la produzione nazionale va sicuramente bene ma per l'esportazione?Per cui...non sarebbe meglio usare un alfabeto internazionale ad esempio...i simboli elettrici.
mzara Inserita: 20 settembre 2009 Segnala Inserita: 20 settembre 2009 (modificato) In idioma inglese:Caution Framework provided with more power Maintenance work acertar that all circuit breakers which are controlled by each power, are disconnected.In idioma francese:Attention Cadre fourni avec plus de puissance Acertar Les travaux de maintenance que tous les disjoncteurs qui sont contrôlés par chaque puissance, sont déconnectés.In idioma spagnolo:Precaución Marco, siempre con más poder Acertar trabajos de mantenimiento que se desconectan todos los interruptores de circuito que son controladas por cada poder,.E poi scusa: dove mandi il quadro.....avranno il traduttore di Google.....o no! Modificato: 20 settembre 2009 da mzara
jurijvi Inserita: 20 settembre 2009 Segnala Inserita: 20 settembre 2009 In idioma inglese:Caution Framework provided with more power Maintenance work acertar that all circuit breakers which are controlled by each power, are disconnected.----Acertar?????????? Meglio non mettere un cartello del genere in Inglese, per non essere derisi da un madrelingua
mzara Inserita: 20 settembre 2009 Segnala Inserita: 20 settembre 2009 Acertar?????????? Complimenti, se fai attenzione, in ogni frase riportata, compare la parola in questione.......errore di battuta o errore dello strumento per le lingue!!!!! Penso sia più favorevole la prima!
JumpMan Inserita: 20 settembre 2009 Segnala Inserita: 20 settembre 2009 A questo punto, piuttosto che usare traduttori automatici o incorrere in errori di battitura meglio i disegnini...
Messaggi consigliati
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente per poter lasciare un commento
Crea un account
Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora