Vai al contenuto
PLC Forum

Partecipa anche tu alla Live su Youtube martedì 28/01/2025 per festeggiare i 24 anni di PLC Forum

Per ulteriori informazioni leggi questa discussione: https://www.plcforum.it/f/topic/326513-28012025




Frasi Da Quadro Elettrico - problema lessicale


Messaggi consigliati

Inserito:

Ciao!

Ho un problema lessicale:

devo apporre esternamente ad un quadro per la conversione DC / AC da pannelli fotovoltaici, una targhetta che indichi la presenza (e quindi la pericolosità) di doppia allimentazione (dal campo fotovoltaico e dalla rete ENEL), esistono delle frasi 'tipo' da utilizzare in questi casi? esistono normative che mi dicano come realizzarle?

Vi ringrazio per qualsiasi informazione mi darete! :D


Inserita:

ho avuto in esercizio a suo tempo dei quadri elettrici con alimentazioni multiple.

i quadri, sono stati forniti con applicata sulla porta una targa in alluminio formato tipo A3,

(ma il formato è solo una questione di chiarezza)

con riportato lo schema pantografato dello schema unifilare completo degli organi di manovra

e le loro sigle identificative.

lo schema era richiamato in un capitolo del manuale operativo.

Inserita:

Grazie!

....ma mi chiedevo esistono norme che mi dicano come fare questi cartelli segnaletici? o il tutto può essere fatto secondo il 'gusto artistico' del progettista?

Inserita:

Se l'allegato segnale è compresnibile da un collega elettrcista di lingua gaelica filgio di madre cinese, padre islandese, nonno boscimano e bisnonna cosacca allora ho raggiunto lo scopo prefissato senza problemi lessicali.

Inserita: (modificato)
Questo cartello è quello che solitamente usavamo in caso di quadri con doppia alimentazione. Modificato: da mzara
Inserita:

mazara...per la produzione nazionale va sicuramente bene ma per l'esportazione?

Per cui...non sarebbe meglio usare un alfabeto internazionale ad esempio...i simboli elettrici.

Inserita: (modificato)

In idioma inglese:

Caution

Framework provided with more power

Maintenance work acertar that all circuit breakers which are controlled by each power, are disconnected.

In idioma francese:

Attention

Cadre fourni avec plus de puissance

Acertar Les travaux de maintenance que tous les disjoncteurs qui sont contrôlés par chaque puissance, sont déconnectés.

In idioma spagnolo:

Precaución

Marco, siempre con más poder

Acertar trabajos de mantenimiento que se desconectan todos los interruptores de circuito que son controladas por cada poder,.

E poi scusa: dove mandi il quadro.....avranno il traduttore di Google.....o no! :superlol::superlol:

Modificato: da mzara
Inserita:

In idioma inglese:

Caution

Framework provided with more power

Maintenance work acertar that all circuit breakers which are controlled by each power, are disconnected.

----

Acertar?????????? Meglio non mettere un cartello del genere in Inglese, per non essere derisi da un madrelingua

Inserita:
Acertar??????????

:thumb_yello::thumb_yello: Complimenti, se fai attenzione, in ogni frase riportata, compare la parola in questione.......errore di battuta o errore dello strumento per le lingue!!!!! Penso sia più favorevole la prima!

Inserita:

A questo punto, piuttosto che usare traduttori automatici o incorrere in errori di battitura meglio i disegnini...

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo/a...